de Gruyter Akademie Forschung
Literarische Mehrsprachigkeit
Literarische Mehrsprachigkeit
Mehrsprachigkeit ist kein literarisches Randph?nomen: In allen literarischen Epochen, Gattungen und Traditionen gibt es mehrsprachige Texte. Besonders in der Literatur der Moderne gilt Mehrsprachigkeit als ein Kennzeichen hoher Sprachreflexivit?t. Was aber ist literarische Mehrsprachigkeit? Wie l?sst sie sich beschreiben und deuten? Mit welchen kommunikativen und ?sthetischen Zielen wird sie eingesetzt? Die Studie untersucht den Sprachwechsel als eine manifeste Form literarischer Mehrsprachigkeit an Elias Canettis "Die Stimmen von Marrakesch" und Ingeborg Bachmanns Erz?hlung "Simultan". In Canettis Reiseaufzeichnungen werden durch den Sprachwechsel verschiedene Stimmen und w?rtliche Zitate erzeugt. Bachmanns "Simultan" erz?hlt konsequent mehrsprachig und im st?ndigen Sprachwechsel vom vakanten Ort der Muttersprache und von den Schwierigkeiten des ?bersetzens. Literarische Mehrsprachigkeit changiert stets zwischen ?bersetzung und Un?bersetzbarkeit. Damit wirft sie nicht nur sprach?sthetische, sondern auch sprachtheoretische Fragen auf. Als Antwort entwickelt die Studie eine Poetologie der Mehrsprachigkeit. Der anderssprachige Ausdruck wird zum Tr?ger einer spezifischen, jeweils individuellen oder kulturellen Idiomatik, die sich der ?bersetzung entzieht.
| Author: Giulia Radaelli |
| Publisher: de Gruyter Akademie Forschung |
| Publication Date: Jul 27, 2011 |
| Number of Pages: 302 pages |
| Binding: Hardback or Cased Book |
| ISBN-10: 3050051094 |
| ISBN-13: 9783050051093 |