Bachelorarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1, Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz, Sprache: Deutsch, Abstract: Nathaniel Hawthornes The House of the Seven Gables wurde seit seinem Erscheinen im Jahr 1851 mindestens neun Mal ins Deutsche ?bertragen, zuletzt 2004. In der vorliegenden Arbeit sollen drei zeitlich weit auseinanderliegende ?bersetzungen dieses Werks, die deutsche Erst?bersetzung von August Diezmann von 1851, die oft aufgelegte ?bersetzung von Friedrich Minckwitz und Noa Kiepenheuer aus dem Jahr 1964 sowie die aktuellste ?bersetzung von Irma Wehrli aus dem Jahr 2004, miteinander und mit dem Original verglichen werden. Besonderes Augenmerk soll dabei auf die detaillierten Naturbeschreibungen Hawthornes gelegt werden. Die Natur spielt in HSG eine wichtige Rolle. Insbesondere der Garten bildet in seiner Lebendigkeit einen Kontrast zum d?steren Haus, doch gleichzeitig finden sich mit Maules Brunnen und den H?hnern Elemente, die symbolisch f?r Verfall und S?nde stehen. Die Blumen der Alice und die Ulme verbinden indessen Haus und Natur. Im Mittelpunkt des zweiten Kapitels steht eine Einf?hrung in das Werk und seine ?bersetzungsgeschichte. Zudem werden die einzelnen ?bersetzungen kurz vorgestellt. Im dritten Kapitel werden die Schwierigkeiten und Anforderungen an die literarische ?bersetzung und ihre Kritik erl?utert. Gegenstand von Kapitel vier sind die Analyse und der Vergleich der ?bersetzungen im Hinblick auf die Naturbeschreibungen. Dieser Teil ist nach den einzelnen Elementen der Naturbeschreibungen gegliedert. Abschlie end werden die Ergebnisse der Analyse zusammengefasst.
| Author: Anna Lisa Schulte |
| Publisher: Examicus Verlag |
| Publication Date: Mar 13, 2012 |
| Number of Pages: 76 pages |
| Binding: Paperback or Softback |
| ISBN-10: 3869433922 |
| ISBN-13: 9783869433929 |