A tradu??o dram?tica ? uma das ?reas de estudo, dentro da ?rea dos Estudos de Tradu??o, ? qual tem sido dada menos aten??o, apesar da imensid?o de tradu??es efetuadas dentro do universo do teatro, assim como da quantidade de indiv?duos que esta forma de comunica??o, o teatro, especialmente aquele para as massas, abrange. Hedda Gabler de Henrik Ibsen, publicada pela primeira vez em 1890, ?, atualmente, uma das pe?as teatrais mais representadas em palco de sempre, contando, tamb?m, com in?meras tradu??es para uma vasta quantidade de l?nguas, adapta??es escritas para teatro, televis?o e cinema. O corpus utilizado ? uma tradu??o desta pe?a, por Feire de Andrade, publicada pela Editorial Presen?a em 1968. Trata-se de uma tradu??o indireta feita a partir de uma vers?o de Una Ellis-Fermor, publicada pela Penguin Classics em 1950. ? a primeira de que h? registo em Portugal e manteve-se a ?nica tradu??o durante quarenta anos. O principal objetivo a que esta disserta??o se prop?e passa pela an?lise desta tradu??o de Freire de Andrade, com o intuito principal de estabelecer aspetos da tradu??o que comprometem o texto de partida e por consequ?ncia tamb?m o pr?prio texto original e poss?veis adapta??es para teatro.
| Author: Márcia F. S. Gonçalves |
| Publisher: Independently Published |
| Publication Date: Feb 04, 2020 |
| Number of Pages: 130 pages |
| Binding: Paperback or Softback |
| ISBN-10: NA |
| ISBN-13: 9798609402875 |