Skip to main content

Grin Verlag

Analyse einer audiovisuellen ?ersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von ""Todo sobre mi madre""

No reviews yet
Product Code: 9783640293186
ISBN13: 9783640293186
Condition: New
$70.90
$65.70
Sale 7%

Analyse einer audiovisuellen ?ersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von ""Todo sobre mi madre""

$70.90
$65.70
Sale 7%
 
Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / ?bersetzen, Note: 1,3, Johann Wolfgang Goethe-Universit?t Frankfurt am Main (Institut f?r Romanische Sprachen und Literaturen), Sprache: Deutsch, Abstract: Die dynamische Entwicklung der Filmindustrie im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts und insbesondere die andauernden technischen Fortschritte haben eine Massenproduktion im Bereich der audiovisuellen Medien zur Folge. Dementsprechend ist auch der Bedarf an ?bersetzungen in der Medienbranche enorm gestiegen. Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die gel?ufigen Formen der Film?bersetzung. Deren Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert. Im Mittelpunkt der vorliegenden Arbeit steht eine kontrastive ?bersetzungsanalyse eines audiovisuellen Textes. Den Korpus der Analyse bildet der Film des spanischen Kultregisseurs Pedro Almod?var "Todo sobre mi madre" aus dem Jahre 1999. Die spanischsprachige Originalversion des Films stellt den Ausgangstext (Transferendum) und die deutschsprachige Synchronversion den Zieltext (Translat) dar. Die Zielsetzung der Analyse ist die Erforschung des Verh?ltnisses zwischen dem Original und dem finalen Produkt der ?bersetzung in Bezug auf die ?quivalente Darstellung des sprachlichen Codes im Sinne des ?bersetzungstheoretischen ?quivalenzbegriffes. Ob die Synchronisation als translatorische Methode einen Film in der Zielsprache ?quivalent wiedergeben kann, d.h. ob die Botschaft, Qualit?t und Wirkung des Originals in der Zielversion zum Ausdruck kommen kann, wird die zentrale Fragestellung dieser Untersuchung sein. Das Augenmerk wird auf die ?bersetzung verschiedener Variet?ten (Dialekte, Soziolekte, etc.), lexikalischer Konstruktionen (wie Metapher, Wortspiele etc.) sowie Bezeichnungen f?r kulturspezifische Ph?nomene gerichtet. Die Besonderheiten der angewendeten ?bersetzungstechnik wer


Author: Iveta Hronova
Publisher: Grin Verlag
Publication Date: Mar 22, 2009
Number of Pages: 112 pages
Binding: Paperback or Softback
ISBN-10: 3640293185
ISBN-13: 9783640293186
 

Customer Reviews

This product hasn't received any reviews yet. Be the first to review this product!

Faster Shipping

Delivery in 3-8 days

Easy Returns

14 days returns

Discount upto 30%

Monthly discount on books

Outstanding Customer Service

Support 24 hours a day